第110章 手忙脚乱的新工作

紧接着邓恩也就开始组织现场所有的人手开始翻译工作。

这其中也包括一些本地的美国人,他们大部分因为一些原因和华人接触的比较多,多多少少也能听懂一些汉语。

这其中就包括邓恩,他的工作也已经移交了,只是比较苦,逼的是他还要继续熬,资历暂时还没有转正。

需要翻译的绝大部分都是一些录音,这些交给那些已经搬到第2代移民来进行就行,只要能够听出来录音里说的是什么,然后再把它誊到纸上就可以了,这些第2代移民大部分都是能够听,懂汉语也能说汉语,但是他们的祖辈来美国时大部分都是文盲,他们也只能听和说了,写不出来汉语,不过好在这一次来的人都是能够写上过英语学校,汉语写不出来,英语还是可以写得出来的。

现在在漂亮国的华裔学者和科学家并不在少数,具体的人数邓恩不清楚,可仅仅是从第1天带来的录音带的数量来看,这个数字恐怕是相当可观的。

另外还有一些纸质的文件需要翻译这些就需要交给那些认字的华人来了,他们绝大部分都是第1代移民,在本国多多少少接受过一些教育,才来到漂亮国的,所以这些文字翻译的工作就要交给他们了。

不过邓恩的工作也不清闲,表面上看上去虽然是个监工,但第1天上班问题还是比较多的。

与在座的华人一样,他们所要监听的中国学者和科学家也都是天南海北各地人都有,说的方言也是五花八门。

北方的华裔科学家学者还好,北方话差别并不是很大,各地大部分都能相互听懂。

可南方的一些地区出来的科学家就不一样了,他们当中有些人说的方言,邓恩也的的确确是听不懂,他前世也是北方人,对于南方的方言研究并不深。

这个时候就需要邓恩协调了,要将这些科学家和眼前的这些翻译对应起来。

专业的事情就要交给专业的人去做,同一地方的科学家就要交给同一地方的翻译去翻译。