“你丫投资拍改编剧,连作品的来龙去脉都没搞清,就投钱?”
“这不是什么文学名着么?号称民国版的红楼梦。”
“嘁,也不知道你是人傻钱多,还是被人忽悠的五迷三瞪。”李乐身子一歪,依着把形制都错了的圈椅,笑道,“这书,本来是林玉堂在巴黎时,全英文写的一本书,《Moment in Peking》,中文翻过来叫瞬息京华。作者原意是想翻译红楼梦,但奈何自幼接受的是西式教育,自认国学功底浅薄,且红楼梦过于久远且脱离现实,无法反映当时的国内现状和社会动荡的局面,可又想向外国人介绍我们的文化,便借着红楼梦的结构,写了这本书。”
“后来在国外成了畅销书之后,回过头来,又想找达夫先生翻译成中文版,说,达夫先生,英文精,中文熟,老于此道,文字无现行假摩登之欧化句子。托人上门,又给了定金,达夫先生只翻译了几章,便回国参加抗战,再也没能继续翻译下去。”
“再之后,国内出现过几本翻译版,但都没被作者认可。你滴,明白了?”
“艹,我一个学理工科的,我哪知道这里面的弯弯绕。”
“基本文学素养你得有吧?”
“高考作文三十多分。”曹尚一摊手。
“得,跟你这废话呢。”
“你意思我回去看英文版?”
“倒也不用你看,但是编剧和导演最起码得看,还得有一定的历史功底,才能理解这本书的人物,故事架构,反映的从义和团、袁打头篡国、张辫子复辟、直奉大战军阀割据、新文化运动一直到抗战的国内的社会、历史风貌,准确的描述故事。”
“刚才这俩,一个导演,一个编剧,手里拿着都是弯岛那边七十年代的翻译版本,这就很不对味儿。”
曹尚瞄了李乐一眼,“不止吧,我看你刚才没说话,就觉得你肯定没憋好屁,还有啥?”
李乐笑了笑,一伸手,给曹尚满上。
“还是那句,不能否认红空、弯岛的导演、编剧们在一些地方,是比我们内地的强,比如姜叔曾经说过的,价低、活快、逼格高。”
“质感是什么?”
“就是拍戏的手法。红空弯岛的导演,因为经常在棚内,习惯了用多方位灯光打出类似舞台剧、话剧的无影灯的那种效果,人么,就会显得很透亮,白。咱们拍,一看画面经常是暗暗的。所以,那边导演感觉拍出来时尚了,说白了就是大平光。还有三定位的滚筒洗衣拍摄机位这种。”
李乐抿了口茶,“质感什么的,另说,可以学,但是一部45分钟,20来集的电视剧,一个月内拍完对那边的导演来说是家常便饭,编剧也牛逼,能边拍边写,边写边改,但是咱们这儿不成,就没这个速度。总讲究个慢工出细活。这一点,姜叔是代表,忒特么能花钱了。”
“价格低更好说,只要不是顶头的那几位,一般一两万一集的劳务费就能干。”
曹尚笑了笑,“但是?”
“就是那边的导演和编剧,擅长的古装武侠剧、警匪剧、都市剧、爱情偶像剧,可和咱们要投的这个戏,差点有点远啊。且不说我刚提的历史功底,就一个,脑子,一帮被当做殖民地圈养起来文化氛围里长出来的导演、编剧,真的能理解那个波澜壮阔的时代?真能理解关于人生、爱情和历史的深刻反思??动荡年代下人们的生存状态和对生活的感悟?充满了哲学意味和人生智慧?”